Spanish translation: translation & technical issues

classic Classic list List threaded Threaded
19 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Spanish translation: translation & technical issues

Jose - russianforfree.com
Hi everyone,

I have a list of questions I had during the translation. I'm going to post them here to get/discuss an answer. If the discussion gets too mixed maybe it'd be a good idea to have a subforum for the Spanish translation, but I guess it won't be necessary.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Accents in Spanish: how to code them?

Jose - russianforfree.com
This post was updated on .
I've noticed that the accents and special caracters in portuguese are coded as in "também é uma violação".

Since in Spanish we have á é í ó ú, how do I handle it in the translation?


Not long ago I translated other applications to Spanish and Polish and they just gave me the codes for the special (AKA weird) characters. I don't know if I have to write Ascii code or something else, so it's better if you post them here.

I think I would need codes for:
á, é, í, ó, ú, ñ, Á, É, Í, Ó, Ú, Ñ, ¿, ¡
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

months

Jose - russianforfree.com
In reply to this post by Jose - russianforfree.com

MONTHS:

In Spanish the months are not capitalized as in English. Do I have to follow the uppercase rule? So far I have them with upper case.

Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Upper case rule

Jose - russianforfree.com
This post was updated on .
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
This has something regarding the uppercase rule.


I have this to translate:
<translation><from>Access Request</from><to>Petición de Acceso </to></translation>

Is here "Access" capitalized because you want it capitalized or only because in the English version is the first word of the sentence and thus, there's no need to capitalize in the Spanish version?

------------------------------------------------------------------------------------------------

For example, here I don't capitalize the translation for "Author", since in the Portuguese translation it wasn't either?
<translation><from>Author name</from><to>Nombre del autor </to></translation>
Is that correct? In other words, can I trust the Portuguese translation and use it as a guide to better understand the context of the translation?
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Spanish translation: translation & technical issues

Jose - russianforfree.com
In reply to this post by Jose - russianforfree.com


I think I understand how macros work, but I have this question:

I find this bit to be translated:
<translation><from>Create new <t.element/></from><to>Crear <n.novo.element/></to></translation>

as I understand from what I see bold here is going to pick information from two macros, one called "novo" and another one called "element".

In my case, for the Spanish translation, I only need to have a Spanish macro for "novo" (since "new" in Spanish also changes for masculine and feminine), and then write the name of that macro in this bit: <n.novo.element/>

Is that right?
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Embed

Jose - russianforfree.com
In reply to this post by Jose - russianforfree.com


This is a nice question. How to translate "embed"?

I've seen that most translations, specially old ones, use the word "incrustar". But "inscrustar" is the action of pushing hard to fit something that won't fit smoothly, as in "the Hulk pushed Iron Man inside the wall".

I would go for "integrar" or "anidar".

- Anidar is quite a close translation.
- Integrar sounds more professional (I would go for this one) and it conveys the idea of "this app fits in your website smoothly).
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Embed

Hugo <Nabble>
Youtube allows you to embed videos on any HTML page. You may want to take a look and see how they translated that word to spanish.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Spanish translation: translation & technical issues

Hugo <Nabble>
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
Yes, you are right. You can delete those macros I created for portuguese and build your own macros for the spanish language. Then you can use your macros the way I did.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Embed

Drúnvalo
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
Jose - russianforfree.com wrote
This is a nice question. How to translate "embed"?

I've seen that most translations, specially old ones, use the word "incrustar". But "inscrustar" is the action of pushing hard to fit something that won't fit smoothly, as in "the Hulk pushed Iron Man inside the wall".

I would go for "integrar" or "anidar".

- Anidar is quite a close translation.
- Integrar sounds more professional (I would go for this one) and it conveys the idea of "this app fits in your website smoothly).
Insertar
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Upper case rule

Hugo <Nabble>
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
Jose - russianforfree.com wrote
I have this to translate:
<translation><from>Access Request</from><to>Petición de Acceso </to></translation>

Is here "Access" capitalized because you want it capitalized or only because in the English version is the first word of the sentence and thus, there's no need to capitalize in the Spanish version?
When all letters are capitalized, the sentence is probably a title on the page. But if titles in spanish are not capitalized like that, then you should do what is correct according to the rules of the spanish language.
Jose - russianforfree.com wrote
For example, here I don't capitalize the translation for "Author", since in the Portuguese translation it wasn't either?
<translation><from>Author name</from><to>Nombre del autor </to></translation>
Is that correct? In other words, can I trust the Portuguese translation and use it as a guide to better understand the context of the translation?
If only the first letter of the sentence is capitalized, then you should capitalize only the first letter of your sentence. In english, the first word is "Author", so that word gets capitalized. In portuguese, the first word is "Nome", so that word gets capitalized. So your example above is correct. You can see what I did in portuguese as a guide for you.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: months

Hugo <Nabble>
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
If you start a sentence with the name of the month, then it must be capitalized, right?

"January is a hot month"
"Janeiro é um mês quente"

So you should consider that. But in any case, you will be able to change the translation later if you think something is wrong.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Accents in Spanish: how to code them?

Hugo <Nabble>
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
Jose - russianforfree.com wrote
I've noticed that the accents and special caracters in portuguese are coded as in "também é uma violação".

Since in Spanish we have á é í ó ú, how do I handle it in the translation?
If you see those bad characters in your portuguese translations, then you are probably using the wrong editor. You should see "também é uma violação". The chars we use in portuguese are not so different than those you will need for spanish. I suggest you to use the Notepad++ editor, which has good support for encoding. If you run Linux, then you can use Kate. You should keep the encoding as Unicode (UTF-8).
Jose - russianforfree.com wrote
Not long ago I translated other applications to Spanish and Polish and they just gave me the codes for the special (AKA weird) characters. I don't know if I have to write Ascii code or something else, so it's better if you post them here.

I think I would need codes for:
á, é, í, ó, ú, ñ, Á, É, Í, Ó, Ú, Ñ, ¿, ¡
You should just those chars directly. There is no need for special codes. Just keep the file with the right encoding and it will work fine. You may post your file here if you are not sure about the encoding and I would take a look.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Embed

Jose - russianforfree.com
This post was updated on .
In reply to this post by Drúnvalo
Drúnvalo wrote
Insertar
Youtube uses the word "insertar" and Microsoft "incrustar". I don't like either because none of them conveys the idea of smooth and seamless, which is what Nabble's apps do.

To me "incrustar" is out of the question. As for "insertar", I don't think it's the best choice, I would personally prefer "integrar" or "anidar".

"Integrar" is used in decoration when talking about any element that is fitted seamlessly in a wall. Like in this picture:


Any comment? If not, I guess I'll go for Youtube's option even though I don't like it.

--------------------------------------------------------------------------------------------

When translating the footer "Free embeddable xxxxxxx", it sounds way better to say "Foro integrable gratuito" rather than "Foro insertable gratuito".


What do you think?
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

I need context

Jose - russianforfree.com
In reply to this post by Jose - russianforfree.com

I need context to understand how to translate this:

<translation><from>Hide email address (e.g., user@host.com to <n.lt/>hidden email<n.gt/> link)</from><to> Esconder endereço de email (por exemplo, user@host.com vira um link <n.lt/>email escondido<n.gt/>)</to></translation>

What do <n.lt/> and <n.gt/> give?
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: I need context

Jose - russianforfree.com

I've finished page 18 of 28. Since I have 10 pages left I guess everything will be finished and checked by Monday or Tuesday.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: I need context

Hugo <Nabble>
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
Hide email address (e.g., user@host.com to <hidden email> link)

Those tags print < and >
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: I need context

Hugo <Nabble>
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
Jose - russianforfree.com wrote
I've finished page 18 of 28. Since I have 10 pages left I guess everything will be finished and checked by Monday or Tuesday.
Please make sure you can successfully export your translation to a text file without losing the encoding.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: I need context

Jose - russianforfree.com
Hugo <Nabble> wrote
Jose - russianforfree.com wrote
I've finished page 18 of 28. Since I have 10 pages left I guess everything will be finished and checked by Monday or Tuesday.
Please make sure you can successfully export your translation to a text file without losing the encoding.

I tried copying the translation and pasting it in a wordpad file and then saving it as plain .txt with UTF-8 and it does the trick.
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: Embed

Drúnvalo
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
Jose - russianforfree.com wrote

When translating the footer "Free embeddable xxxxxxx", it sounds way better to say "Foro integrable gratuito" rather than "Foro insertable gratuito".


What do you think?
En ese contexto ciertamente queda mejor 'integrable'. Pero cuando se refiere a la acción, creo que es más oportuno 'insertar'. Define mejor el acto a realizar. En fin, son matices poco trascendentes.
Cualquiera de ellas cumple su cometido.
Gracias por el esfuerzo que estás haciendo.