The translation is ready, but I have a problem with some Portuguese declension markings at the beginning.
I initially tried to use them, so some of them are filled for Polish, but Polish is so tricky and complicated language that it would take another month or 2 to cover all the declensions, inflections, conjugations, case endings, forms, etc...
Instead I chose the method we have used to handle this problem for years now, it makes the read a little bit official and impersonal, but impersonal has only one form, so it has advantage in such case. It sounds a little bit like "One should ............", but it works and is widely accepted by our biggest SAP and electronics clients who work with UI.
My question is whether to cut those unused parts or leave them for you to handle?