Spanish macros
Posted by Jose - russianforfree.com on Aug 18, 2011; 1:49pm
URL: https://support.nabble.com/Spanish-macros-tp6699457.html
These are the macros I'm using. I just translated them from the Portuguese version.
It's improtant to agree on this, because they should be the same for the entire translation:
<macro name="el" dot_parameter="what">
<n.if.is_masculine.what>
<then>el</then>
<else>la</else>
</n.if.is_masculine.what>
<n.what/>
</macro>
<macro name="nuevo" dot_parameter="what">
<n.if.is_masculine.what>
<then>nuevo</then>
<else>nueva</else>
</n.if.is_masculine.what>
<n.what/>
</macro>
<macro name="ese" dot_parameter="what">
<n.if.is_masculine.what>
<then>ese</then>
<else>esa</else>
</n.if.is_masculine.what>
<n.what/>
</macro>
<macro name="tu_ha_sido_creado" dot_parameter="what">
<n.if.is_masculine.what>
<then>Tu <n.what/> ha sido creado</then>
<else>Tu <n.what/> ha sido creada</else>
</n.if.is_masculine.what>
</macro>
<macro name="de_tu_nuevo" dot_parameter="what">
<n.if.is_masculine.what>
<then>de tu nuevo</then>
<else>de tu nueva</else>
</n.if.is_masculine.what>
<n.what/>
</macro>
<macro name="por_tu_nuevo" dot_parameter="what">
<n.if.is_masculine.what>
<then>por tu nuevo</then>
<else>por tu nueva</else>
</n.if.is_masculine.what>
<n.what/>
</macro>
----------------------------------------------------------------------------------
I belive we won't need this macro used in the Portuguese version
<macro name="o_seu" dot_parameter="what">
<n.if.is_masculine.what>
<then>o seu</then>
<else>a sua</else>
</n.if.is_masculine.what>
<n.what/>
</macro>
In Spanish we translate his/her only as “su”. We don’t add first an article as in Portuguese, that's why I undestand we don't need it
-------------------------------------------------------------------------------------------
I have a question regarding this macro:
<macro name="is_masculine" dot_parameter="noun">
<n.not.regex_matches text="[n.to_lower_case.noun/]" pattern="galería|subcategoría|categoría"/>
</macro>
I translated the bit "galería|subcategoría|categoría" (the only different bettween Porguese and Spanish is that in Spanish the letter i has and accent like this: í).
Is ok the translation or is this a bit that shouldn't be translated?