Re: What if we don't understand Portuguese?
Posted by
Hugo <Nabble> on
Aug 11, 2011; 5:07am
URL: https://support.nabble.com/French-Translation-tp6672848p6675138.html
Vespert wrote
For the translation of "Adult or mature content, explicit sexual activity, nudity, other sexual content." Oddly, there are two spaces after "nudity,". Maybe a typo?
It is a typo, but this doesn't affect the translation. All strings are compressed when they are compared, so line breaks and multiple spaces are ignored (they are considered the same as one single space char).
Vespert wrote
I noticed some verbs are conjugated in Portuguese when it's impossible to tell in English:
Add a new comment -> Adicione um novo comentário
Add a new group -> Adicionar um novo grupo
I trust they are conjugated when they need to and that I should do so too.
This was actually an inconsistency in our translation. Both should be "Adicionar", so we don't have variations here. Thanks for bringing this to our attention (I fixed the file for download, but this shouldn't affect other translators).
Vespert wrote
For these ones, maybe you could just post a link to the pages where they appear, so I can deduce what they are refering to, their meaning,...
<from>All</from>, <from>Count</from>, <from>board</from>, <from>Default</from>, <from>Current Credits</from>
All =
here is a page where this text is used (first entry in the monthly archives section)
Count =
here is a page where this text is used ("Count" is one of the table columns)
board = this is one app type, which is a type of forum view (like a bulletin board) --
here is one example of this type of forumDefault = This text is displayed in the "Options > Users > Change permissions" page (see the comboboxes).
Current Credits = This page is not public yet, but this basically means "The number of credits (points) you have right now".
Please let me know if you have more questions. Thanks a lot for the feedback.