So, this is the original Portuguese translation with the macro "o_seu"
<translation><from>You can also promote your <t.app/> by sending the link to your friends, embedding it onto your website or talking about it on other forums.</from>
In Spanish the second person singular possessive pronoun doesn't have a mark for gender, thus I should remove the macro. Is it right like this?
<translation><from>You can also promote your <t.app/> by sending the link to your friends, embedding it onto your website or talking about it on other forums.</from>
Re: Spanish: please check this about removing a macro
By the way, when you say
enviando o link para os seus amigos, embutindo-o no seu website ou conversando sobre ele em outros fóruns
...is this "ele" masculine or feminine? I know that in Portuguese you have "ele" and "ela", but I dont' know if "ele" can also be "it".
In my Spanish translation I used "ello" which is neuter. But I dont know if you can use "ele" or you should use "isso". Anyway, my Portuguese is pretty poor. Just letting you know that detail, just in case you have to correct it.