These are the macros I'm using. I just translated them from the Portuguese version. It's improtant to agree on this, because they should be the same for the entire translation: <macro name="el" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>el</then> <else>la</else> </n.if.is_masculine.what> <n.what/> </macro> <macro name="nuevo" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>nuevo</then> <else>nueva</else> </n.if.is_masculine.what> <n.what/> </macro> <macro name="ese" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>ese</then> <else>esa</else> </n.if.is_masculine.what> <n.what/> </macro> <macro name="tu_ha_sido_creado" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>Tu <n.what/> ha sido creado</then> <else>Tu <n.what/> ha sido creada</else> </n.if.is_masculine.what> </macro> <macro name="de_tu_nuevo" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>de tu nuevo</then> <else>de tu nueva</else> </n.if.is_masculine.what> <n.what/> </macro> <macro name="por_tu_nuevo" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>por tu nuevo</then> <else>por tu nueva</else> </n.if.is_masculine.what> <n.what/> </macro> ---------------------------------------------------------------------------------- I belive we won't need this macro used in the Portuguese version <macro name="o_seu" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>o seu</then> <else>a sua</else> </n.if.is_masculine.what> <n.what/> </macro> In Spanish we translate his/her only as “su”. We don’t add first an article as in Portuguese, that's why I undestand we don't need it ------------------------------------------------------------------------------------------- I have a question regarding this macro: <macro name="is_masculine" dot_parameter="noun"> <n.not.regex_matches text="[n.to_lower_case.noun/]" pattern="galería|subcategoría|categoría"/> </macro> I translated the bit "galería|subcategoría|categoría" (the only different bettween Porguese and Spanish is that in Spanish the letter i has and accent like this: í). Is ok the translation or is this a bit that shouldn't be translated? |
I'll correct this macro: <macro name="ese" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>ese</then> <else>esa</else> </n.if.is_masculine.what> <n.what/> </macro> I've noticed that it's not "that", but "this". Thus, instead of "ese" should be "este". This is the new macro <macro name="este" dot_parameter="what"> <n.if.is_masculine.what> <then>este</then> <else>esta</else> </n.if.is_masculine.what> <n.what/> </macro> |
I need to know the context for this word: <translation><from>Empty</from><to>Vacío</to></translation> It's going to be used in "empty gallery", "empty forum", we'd need to change the gender. |
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
Your macros are correct.
Yes, you should translate those words. You have it right now. |
In reply to this post by Jose - russianforfree.com
No, that word is used alone when there is nothing to show on the screen. |
Free forum by Nabble | Edit this page |