Hi to all !
I'm already attempting to translate to Italian, using the Portuguese fle as "template".
The file format is very easy to understand and I think that it's a clean and easy solution, but I don't understand the "macro" session on the beginning: can you explain me more ?
I've omitted the "macro" session, and I've only a BIG file with the structure:
<translation><from>English sentence</from><to>Frase in Italiano</to></translation>
I'm a very lazy man... because I'm a programmer so I'm trying to write a simple piece of code that automatically (google) translate every sentences, and I manually correct only those that need a "human" translation...
If this job will work well, I will be happy to share the source code it with the Nabble community
It explains why those macros are needed in portuguese. You will probably need them in italian, but you should modify them accordingly. If Italian doesn't have declension, then you can remove them.
Yes: the Italian have the same kind of declension, but this "refinements" is rarely implemented by (lazy) programmers and the text is generically written...
Ok: I've understood the macros purpose, maybe I will use it for a second "refined" version
Hi there guys, I just wanted to inform you about a few things.
I have been working on the Italian translation for a couple of months already (I'm lazy), because Nabble was just the service I needed for my site but I needed an Italian version.
I'll post my translation in about a week, and I wanted to know how much time does the staff need in order to insert it, because I'm going to need it in a short time =3